1 Kings 11:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN εξολεθρευσαι   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον   N-PRI εδωμ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4198 V-APN πορευθηναι   N-PRI ιωαβ G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSF της G4756 N-GSF στρατιας G2290 V-PAN θαπτειν G3588 T-APM τους   N-APM τραυματιας G2875 V-AAI-3P εκοψαν G3956 A-NSN παν   A-ASM αρσενικον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2401 N-DSF ιδουμαια
HOT(i) 15 ויהי בהיות דוד את אדום בעלות יואב שׂר הצבא לקבר את החללים ויך כל זכר באדום׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי For it came to pass, H1961 בהיות was H1732 דוד when David H854 את   H123 אדום in Edom, H5927 בעלות was gone up H3097 יואב and Joab H8269 שׂר the captain H6635 הצבא of the host H6912 לקבר to bury H853 את   H2491 החללים the slain, H5221 ויך after he had smitten H3605 כל every H2145 זכר male H123 באדום׃ in Edom;
Vulgate(i) 15 cum enim esset David in Idumea et ascendisset Ioab princeps militiae ad sepeliendos eos qui fuerant interfecti et occidisset omne masculinum in Idumea
Clementine_Vulgate(i) 15 Cum enim esset David in Idumæa, et ascendisset Joab princeps militiæ ad sepeliendum eos qui fuerant interfecti, et occidisset omnem masculinum in Idumæa
Wycliffe(i) 15 For whanne Dauid was in Ydumee, and Joab, the prince of chyualrie, hadde stied to birie hem that weren slayn, and he hadde slayn ech male kynde in Ydumee;
Coverdale(i) 15 For whan Dauid was in Edom, and Ioab the chefe captayne wente vp to bury the slayne, he smote all the males in Edom.
MSTC(i) 15 For when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury them that were slain, he smote all the males in Edom -
Matthew(i) 15 For when Dauid was in Edom, & Ioab the captayne of the hoste was gone vp to burye them that were slayne: and had slayne all the men children in Edom.
Great(i) 15 For when Dauid was in Edom, and Ioab the captayne of the hoste was gone vp to burye them that were slayne, he smote all the men chyldren in Edom.
Geneva(i) 15 For when Dauid was in Edom, and Ioab the captaine of the hoste had smitten all the males in Edom, and was gone vp to bury ye slaine,
Bishops(i) 15 For when Dauid was in Edom, and Ioab the captayne of the hoast was gone vp to burie them that were slaine, he smote all the men children in Edom
DouayRheims(i) 15 For when David was in Edom, and Joab, the general of the army, was gone up to bury them that were slain, and had killed every male in Edom,
KJV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
KJV_Cambridge(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
Thomson(i) 15 and in the general extirpation which David made of Edom, when Joab the captain general of the army went to bury the dead after the general slaughter of the males in Idumea
Webster(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
Brenton(i) 15 And it happened, that while David was utterly destroying Edom, while Joab captain of the host was going to bury the dead, when they slew every male in Idumaea;
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολοθρεῦσαι Δαυὶδ τὸν Ἐδὼμ ἐν τῷ πορευθῆναι Ἰωὰβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας, καὶ ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ·
Leeser(i) 15 It came to pass, namely, when David was in Edom, when Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
YLT(i) 15 and it cometh to pass, in David's being with Edom, in the going up of Joab head of the host to bury the slain, that he smiteth every male in Edom—
JuliaSmith(i) 15 And it will be in David's being in Edom, and in Joab the chief of the army going up, he came to bury the slain, and he will strike every male in Edom;
Darby(i) 15 Now it came to pass when David was in Edom, when Joab the captain of the host had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom
ERV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom;
ASV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom
JPS_ASV_Byz(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom -
Rotherham(i) 15 And it came to pass, when David was dealing with Edom, and Joab general of the army went up to bury the slain,––and had smitten every male in Edom,––
CLV(i) 15 and it comes to pass, in David's being with Edom, in the going up of Joab head of the host to bury the slain, that he smites every male in Edom-.
BBE(i) 15 And when David had sent destruction on Edom, and Joab, the captain of the army, had gone to put the dead into the earth, and had put to death every male in Edom;
MKJV(i) 15 For it happened when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had stricken every male in Edom--
LITV(i) 15 And it happened when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had stricken every male in Edom;
ECB(i) 15 And so be it, David is in Edom and Yah Ab the governor of the host ascends to entomb the pierced after he smites every male in Edom;
ACV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom
WEB(i) 15 For when David was in Edom, and Joab the captain of the army had gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom
NHEB(i) 15 For it happened, when David had conquered Edom, and Joab the commander of the army was gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom
AKJV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
KJ2000(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the army had gone up to bury the slain, after he had killed every male in Edom;
UKJV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
TKJU(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
EJ2000(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab, the captain of the host, had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom
CAB(i) 15 And it happened, that while David was utterly destroying Edom, while Joab captain of the army was going to bury the dead, when they slew every male in Edom;
LXX2012(i) 15 And it happened, that while David was utterly destroying Edom, while Joab captain of the host was going to bury the dead, when they killed every male in Idumaea;
NSB(i) 15 When David had sent destruction on Edom, and Joab, the commander of the army went to bury the dead. They put to death every male in Edom.
ISV(i) 15 During David’s military campaign against Edom, when his army commander Joab had gone out to bury the dead, he killed every male in Edom.
LEB(i) 15 It had happened that when David was at Edom, Joab the commander of the army went up to bury the slain, and he killed every male in Edom.
BSB(i) 15 Earlier, when David was in Edom, Joab the commander of the army had gone to bury the dead and had struck down every male in Edom.
MSB(i) 15 Earlier, when David was in Edom, Joab the commander of the army had gone to bury the dead and had struck down every male in Edom.
MLV(i) 15 For it happened, when David was in Edom and Joab the captain of the army had gone up to bury the slain and had struck every male in Edom
VIN(i) 15 For when David was in Edom, and Joab the captain of the army had gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom
Luther1545(i) 15 Denn da David in Edom war und Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, schlug er, was Mannsbilde war, in Edom.
Luther1912(i) 15 Denn da David in Edom war und Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, schlug er was ein Mannsbild war in Edom.
ELB1871(i) 15 Es geschah nämlich, als David in Edom war, als Joab, der Heeroberste, hinaufzog, um die Erschlagenen zu begraben, und er alles Männliche in Edom erschlug
ELB1905(i) 15 Es geschah nämlich, als David in Edom war, Wahrsch. ist mit and. zu l.: Edom schlug als Joab, der Heeroberste, hinaufzog, um die Erschlagenen zu begraben, und er alles Männliche in Edom erschlug
DSV(i) 15 Want het was geschied, als David in Edom was, toen Joab, de krijgsoverste, optoog, om de verslagenen te begraven, dat hij al wat mannelijk was in Edom sloeg;
Giguet(i) 15 Car je ne le lui prendrai pas tout entier; je laisserai un sceptre à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, ville que j’ai choisie.
DarbyFR(i) 15 Et il était arrivé, pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l'armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom
Martin(i) 15 Car il était arrivé qu'au temps que David était en Edom, lorsque Joab Chef de l'armée monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, comme il tuait tous les mâles d'Edom;
Segond(i) 15 Dans le temps où David battit Edom, Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom;
SE(i) 15 Porque cuando David estaba en Edom, y subió Joab el general del ejército a enterrar los muertos, y mató a todos los varones de Edom
ReinaValera(i) 15 Porque cuando David estaba en Edom, y subió Joab el general del ejército á enterrar los muertos, y mató á todos los varones de Edom,
JBS(i) 15 Porque cuando David estaba en Edom, y subió Joab el general del ejército a enterrar los muertos, y mató a todos los varones de Edom
Albanian(i) 15 Kur Davidi kishte vajtur të luftonte në Edom, dhe kur Joabi, komandant i ushtrisë, kishte dalë për të varrosur të vdekurit, mbasi kishte vrarë tërë meshkujt që ishin në Edom,
RST(i) 15 Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, –
Arabic(i) 15 وحدث لما كان داود في ادوم عند صعود يوآب رئيس الجيش لدفن القتلى وضرب كل ذكر في ادوم.
Bulgarian(i) 15 Защото стана така, че когато Давид беше във война с Едом и военачалникът Йоав се изкачи да погребе убитите и изтреби всеки от мъжки пол в Едом —
Croatian(i) 15 Jer kada je David tukao Edomce i kad je Joab, vojskovođa, otišao da pokopa ubijene i dao pogubiti sve muškarce u Edomu -
BKR(i) 15 Nebo stalo se, když bojoval David proti Idumejským, a Joáb kníže vojska vytáhl, aby pochoval zmordované, a pobil všecky pohlaví mužského v zemi Idumejské,
Danish(i) 15 Thi det skete, der David var i Edom, der Joab, Stridshøvedsmanden, drog op at begrave de ihjelslagne, da slog han alt Mandkøn i Edom.
CUV(i) 15 先 前 大 衛 攻 擊 以 東 , 元 帥 約 押 上 去 葬 埋 陣 亡 的 人 , 將 以 東 的 男 丁 都 殺 了 。
CUVS(i) 15 先 前 大 卫 攻 击 以 东 , 元 帅 约 押 上 去 葬 埋 阵 亡 的 人 , 将 以 东 的 男 丁 都 杀 了 。
Esperanto(i) 15 Kiam David estis en Edomujo, kaj la militestro Joab venis, por enterigi la mortigitojn, li mortigis cxiujn virseksulojn en Edomujo
Finnish(i) 15 Sillä kun David oli Edomissa, ja Joab sodanpäämies meni hautaamaan tapetuita, ja löi kuoliaaksi kaiken miehenpuolen Edomissa;
FinnishPR(i) 15 Kun Daavid oli sodassa Edomin kanssa ja sotapäällikkö Jooab meni hautaamaan kaatuneita ja surmasi kaikki miehenpuolet Edomissa-
Haitian(i) 15 Men istwa Adad: Lontan sa, nan tan David t'ap fè lagè ak peyi Edon, Joab, kòmandan lame li a, te moute nan peyi Edon al antere kadav sòlda pèp Izrayèl yo ki te mouri nan lagè a. Lèfini, yo touye dènye gason ki te nan peyi a.
Hungarian(i) 15 Mert mikor Dávid az Edomiták ellen ment volt, és Joáb, a sereg fõvezére elment volt a megöletteknek temetésére, és levágott minden férfiú nemet Edomban, -
Indonesian(i) 15 Lama sebelum itu, sesudah Raja Daud menaklukkan Edom, Yoab, panglima angkatan bersenjata Raja Daud, pergi ke Edom untuk menguburkan orang-orangnya yang tewas. Enam bulan lamanya ia dan anak buahnya tinggal di Edom. Dan di dalam waktu itu mereka membunuh semua orang laki-laki di sana.
Italian(i) 15 Perciocchè avvenne, quando Davide era in Idumea, allora che Ioab, Capo dell’esercito, salì per far sotterrar gli uccisi, e percosse tutti i maschi d’Idumea
ItalianRiveduta(i) 15 Quando Davide sconfisse Edom, e Joab, capo dell’esercito, salì per seppellire i morti, e uccise tutti i maschi che erano in Edom;
Korean(i) 15 전에 다윗이 에돔에 있을 때에 군대 장관 요압이 가서 죽임을 당한 자들을 장사하고 에돔의 남자를 다 쳐서 죽였는데
Lithuanian(i) 15 Kai Dovydas nugalėjo Edomą ir kariuomenės vadas Joabas laidojo žuvusius, Joabas išžudė visus vyrus Edome.
PBG(i) 15 Albowiem stało się, gdy Dawid był w Edom, a Joab, hetman wojska, wyjechał, aby pochował pobite, i pobił wszystkie mężczyzny w Edom;
Portuguese(i) 15 Porque sucedeu que, quando David esteve em guerra contra Edom, tendo Joab, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom
Norwegian(i) 15 For dengang David var i Edom, og hærføreren Joab drog op for å begrave de falne og slo ihjel alle menn i Edom.
Romanian(i) 15 Pe vremea cînd a bătut David Edomul, Ioab, căpetenia oştirii, suindu-se să îngroape morţii, a ucis toată partea bărbătească din Edom;
Ukrainian(i) 15 І сталося, коли Давид був з Едомом, коли Йоав, начальник війська, пішов поховати трупи, то він повбивав кожного чоловічої статі в Едомі.